한국어 version은 1차 번역이 완성된 상태이므로 번역활동에서 제외 됩니다.
[최종수정: 2023.04.10]
* 웹페이지가 지속적으로 업데이트가 이뤄지므로, 번역파일도 업데이트가 됩니다. (다소 주기가 다소 지연될 수는 있음)
< 목차 >
1. 활동 개요
2. 활동 대상
3. 활동 절차
4. 참여 상세방법 및 유의사항
5. 제출 방법
6. 봉사시간 기준
7. 승인요청 방법
8. 문의방법
1. 활동 개요: 국내최초의 다국어 지식나눔웹의 사용자 화면(UI)을 각 외국어로 번역하여 외국인 이용자의 편의를 돕는 활동 [영어/중국어/일어는 참여인원이 많아 업데이트 속도도 빨라 번역할 텍스트가 많지 않을 수 있음]
2. 활동 대상: 한국어가 불편한 국내외 외국인의 고민과 궁금증을 풀어줄 다국어 지식 나눔에 관심있으신 중 아래 기준에 상응하는 언어재능봉사자 (나이제한 없음)
3. 활동 절차:
1) 단체 자원봉사자 회원 등록(최초 1회 필수) [※봉사 인정 기관 관련 문의/답변]
2) 번역 소프트웨어 설치 및 번역할 파일 zip 다운로드 후 압축 풀기 및 해당 번역 po파일 열기
3) 번역 작업 수행 (기존 번역 완료된 항목도 수정/보완 필요)
4) 제출 (이메일) : 아래 참고
5) 활동보고서 작성 및 봉사시간 승인요청 [☞ 6. 양식 이용]
4. 참여 상세 방법 안내 및 유의사항
1) 우선 poedit 소프트웨어를 다운받아서 설치해주셔야 합니다. (다운로드)
사용하기 편한 프로그램으로 편집과 이동 메뉴에 단축키를 참고하여 이용하면 보다 편하게 작업하실 수가 있습니다.
번역을 할 po파일을 읽어서 아래 번역 란에 작업을 하시면 됩니다.
2) 번역 po 전체 파일 다운로드 및 압축풀기 (아래 파일은 비정기적으로 업데이트 됩니다.)
☞ 작업파일 버젼(날짜) 미리 확인해둘 것
3) 한글본 (최신 업데이트본) [참고용]
단순히 영어만으로는 문맥에 따른 정확한 번역이 어려울 수 있습니다. 이때는 한글본을 꼭 비교하여 확인해주세요.
아래 한글 번역본을 동시에 열어서 비교하면서 번역을 해주세요~ : 반드시 참고해주세요.
* 서로 다른 두 파일을 참조해서 보기위해서는 아래와 같이 에서 보기 설정을 동일하게 맞춰서 보시면 편합니다. (체크 또는 체크해제)
* 이미 번역 완료된 항목: 수정/ 보완 (기계 번역된 것이 있을 수 있음)
* 비어있는 항목: 번역 수행
- 언어코드
※ 그외 언어 파일은 아직 기존 작업자가 없으니, 임의 폴더의 po파일을 가지고 작업해주시면 되겠습니다.
해당 언어 po파일은 각 언어별 폴더 내에 LC_MESSAGES 폴더 안에 django.po라는 파일명으로 되어있습니다.
추후 보내실때는 이 파일만 보내주시면 됩니다. 작업 후 파일명은 기존 파일과 구분을 위해 변경해주세요. (언어_번역자명_날짜 등)
(* 기존에 다른 작업자에 의해 입력 된 것도 수정가능. 주석에 부가설명 추가 가능)
※ 참고>> 주요 게시판 용어(glossary) 참조
<두 파일을 비교할 때, 동일한 순서로 보기 위해 정렬 등 설정을 똑같이 맞춰주세요!>
- [중요] (기존 번역완료된 항목도 수정/보완 필요하므로, 이미 번역된 것을 수정할 경우에는
해당 단어의 주석 추가에 번역자 이름/최종 수정일을 기재해주세요. 예) 김수민 번역 수정 / 2020.05.17
단축키 참고 >>
※ 번역 시 유의 사항
* 입력(번역)하지 않은 행은 소스텍스트(source text)가 대신 나오게 됩니다.
* 저장은 Ctrl+S 키로 수시로 해주세요.
* 소스텍스트(Source text) 중에 %(email)s 이나 .... 등과 같은 특수한 문자열은 실제 웹에서는 다양한 값으로 대체되는 글자이므로 번역하지말고 그대로 두어야 합니다. [중요!] --> Ctrl+B 로 소스텍스트를 복사한 후, 작업하면 편합니다.
* Ctrl+ Enter : 입력 후 누르면 번역안된 다음 항목으로 자동 이동
☞ " .... 로 이 항목을 저장하시겠습니까? "
* 기존 번역이 된 것을 수정할 경우엔 '주석 추가'에 번역자 이름 기재
이해가 안되거나 오류가 있을 경우 언제든 문의 주시기 바랍니다.
5. 제출방법(이메일) [!중요]
보낼 이메일 | vol@joinuskorea.org |
이메일 제목 양식 | [조인어스월드 UI번역]_이름_언어 예. [조인어스월드 UI번역]_서지원_프랑스어 |
[본문 내] * 아래 양식을 복사하여 이메일 발송 시 사용해주세요.
봉사활동 요청번호* | JKR20-0528-TR (+언어코드) |
활동보고서 주소* (카페) |
- 카페 게시판 주소 : 바로가기 - 활동보고서 게시물 주소 복사방법 (중요) - * 다른 언어로도 게시할 경우, 활동보고서 제목에 언어를 명기해주세요. * 제목이 같을 경우, 중복 활동보고서로 간주하여 삭제될 수 있습니다. |
작업 파일명 양식* | [조인어스월드 UI번역]_이름_언어_원본파일버젼.po 예. [조인어스월드 UI번역]_서지원_fr_20160329.po - |
작업한 번역 분량* | * 몇 개 어느 정도가 수정/새로 번역되었는지 기재 * 번역한 행번호 명기 (ID) : 예) 2, 3, 6, 10 --> (주석에도 기재 요함) - |
총 소요시간* | * 예) 2시간 30분 - |
* 기존 번역 수정 후, 본인 활동에 대한 주석 남기는 방법
* 주의 사항
- 전체 작업 완료 이후 제출 가능 (미완 파일 X)
- 원본 파일버젼 확인
('붉은 박스 안'이 파일버젼 숫자 - 본인이 작업할 버젼을 먼저 확인해주세요!)
(* 다른 봉사자 작업파일과 혼동될 수 있으므로, 작업 파일명 규칙을 꼭 준수해 주시기 바랍니다.)
- 즉석 궁금한 점은 카톡: @joinuskorea
* 자주 반려되는 사항 (필독!)
1. 번역물 제출 시, 활동보고서 주소 누락 (혹은 오류): ☞ 주소 복사 방법 참고
2. 일부만 작업 후 제출하는 경우 (☞ 전체 완성 후 제출요함)
☞ 같은 봉사활동 요청번호로는 1회만 게시 가능 (대신, 활동보고서 보완/수정은 여러 차례 가능)
3. 번역 작업한 사항 주석 누락 (주석 추가방법 숙지)
4. po 파일이 아닌 다른 (.mo) 파일을 제출 (☞ 확장자가 xxxxxxx.po 파일만 제출하면 됨) (파일 확장자란?)
6. 봉사시간 기준
- 실제 소요시간을 근거로 신청 (☞ 7. 방법 참고) * 지나친 과다 산정 시 일부 시간 삭감될 수 있음. (※ 관련 공지)
- (주의) 전체 번역 완료 후 한번에 제출 (동일한 봉사요청번호로 활동보고서 중복 게시 금지)
- 번역 텍스트 추가/변경 시, 파일 버젼 및 요청 번호도 달라지며 동일 번역요청 번호로는 최종 완성 후 1번에 제출할 것
7. 승인요청 방법 (요약)
1) 활동보고서 작성 게시판: ☞ 바로가기
※ 등업 방법 안내: ☞ 바로가기
2) 승인요청서 제출: ☞ (양식) 바로가기
8. 문의방법: 바로가기
"다국어&다문화 지식공유/교류 커뮤니티" 운영 IT NGO
MULTILINGUAL KNOWLEDGE EXCHANGE & SHARING COMMUNITY
조인어스코리아는 국내 최대 20 언어권 ‘국경 없는 언어문화 지식교류활동가’(JOKOER)를 회원으로 하는 NGO로써,
지식을 통해 세계인과 교류하는 다국어&다문화 지식허브 커뮤니티를 운영하는 순수 비영리 민간외교 단체 입니다.
'자원봉사자 > 공지 및 모집 안내' 카테고리의 다른 글
[안내] 조인어스월드 다국인 인터뷰 기자단 활동 (23) | 2015.06.18 |
---|---|
다문화/ 외교 동아리 활동 안내 [상시 활동] (29) | 2015.03.03 |
[모집] 동영상 편집 작업 봉사활동 (0) | 2014.11.03 |
[모집] 디자인편집/일러 작업 봉사활동 (0) | 2014.10.30 |
[모집] 글로벌 지식나눔 NGO단체 관련 행정 보조 봉사활동 (상시 활동) - 언어문화교류센터 (상암 월드컵 공원 인근) (0) | 2014.09.12 |