Thanks for joining us in translation of multilingual knowledge exchange web - JOINUS WORLD UI (USER INFERFACE) 



First, please download and install POEDIT application  (Download



This is the application easy to use and please refer to the following shortcut for 'edit' and 'go' menu. 


open the source file (*.po) and fill the translation text in the 'Translation' area.






* zipped po files : (it will stay up to update)





You can change view setting as you wish.




(Language code)

no.korean (remark)original characterlanguage code
1영어Englishen
2중국어中文cn
3일본어日本語ja
4프랑스어Françaisfr
5독일어Deutschde
6이탈리아어Italianoit
7러시아어Русскийru
8태국어ภาษาไทย (Thai)th
9아랍어(Arabic)‏ العربية‏  ar
10폴란드어Polskipl
11싱할라어සිංහල (Sinhala)si
12스웨덴어Svenskasv
13터키어Türkçetr
14몽골어Монгол (Mongoli)mn
15네팔어नेपाली (Nepali)ne
16벵골어বাংলা (Bengali)bn
17우즈베키어O'zbekuz
18포르투갈어Portuguêspt
19스페인어Españoles
20베트남어Tiếng Việtvi
21인도네시아어Bahasa Indonesiaid
22말레이시아어Bahasa Melayums
23힌디어हिन्दी (Hindi)hi
24카자흐어Qazaq tili (Kazakh)kk
25미얀마어ဗမာစာ (Burmese)my
26캄보디아어ភាសាខ្មែរ (Khmer)km
27한국어한국어kr
28따갈로그어Tagalogtl
29키르기스어кыргыз тилиky
30파키스탄어اردو  ur 



* From upzipped files/folders, find each language po extension file >>> ex) spanish (es)




Each language po file is found as file name 'django.po' within the folder name  LC_MESSAGES.


Once your work is finished, you can send this file only. (Its file name can be edited for recognition) 


* The translation text already done by former volunteers can be also edited with your comment)





(Please refer to the shortcut for handy work)







※ Glossary




- upvote (approve) / downvote (disprove)

- un ~~: means cancel . (ex. un-downvote : cancel downvote)






if you find special character set like in red box (ie, .... , %(email)setc.), it can be replaced with other data in real web, 

so please keep it as exactly the same.





After your valuable work, please send the translated po file to volunteer@joinuskorea.org




Thanks!








"다국어&다문화 지식공유/교류 커뮤니티" 운영 IT NGO

MULTILINGUAL KNOWLEDGE EXCHANGE & SHARING COMMUNITY


 JOINUSWORLD.ORG 

 



조인어스코리아는 국내 최대 29개 ‘국경 없는 언어문화 지식교류활동가’(JOKOER)를 회원으로 하는 NGO로써,
지식을 통해 세계인과 교류하는 다국어&다문화 지식허브 커뮤니티를 운영하는 순수 비영리 민간외교 단체 입니다.



저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고
Posted by 다국어 지식나눔 NGO 조인어스코리아

댓글을 달아 주세요

 - 외국인이 자주 묻는 질문/답변 (FAQ) 번역 프로젝트 (3차)가 진행중입니다. 영/중 완료: ☞ 바로가기 


영어/ 한국어 버젼은 번역이 완성된 상태이므로 번역활동에서 제외 됩니다.


for non-Korean translators>>


[최종수정: 2017.06.27]


* 한달에 웹페이지가 1~2회 지속적으로 업데이트가 이뤄지므로, 번역파일도 업데이트가 됩니다. (다소 주기가 다소 지연될 수는 있음)


영어는 기본 언어이므로, 번역 불필요


< 목차 >


1. 활동 개요

2. 활동 대상

3. 활동 절차

4. 참여 상세방법 및 유의사항

5. 제출 방법

6. 봉사시간 기준

7. [양식]활동시간 승인요청

8. 문의방법



♥ [공지] 단체 운영을 위한 자발적인 회비 후원하기 : ☞ 바로가기 




1. 활동 개요: 국내최초의 다국어 지식나눔웹의 사용자 화면(UI)을 각 외국어로 번역하여 외국인 이용자의 편의를 돕는 활동 [영어/중국어/일어는 참여인원이 많아 업데이트 속도도 빨라 번역할 텍스트가 많지 않을 수 있음]


2. 활동 대상: 한국어가 불편한 국내외 외국인의 고민과 궁금증을 풀어줄 다국어 지식 나눔에 관심있으신 중 아래 기준에 상응하는 언어재능봉사자 (나이제한 없음) 




3. 활동 절차: 


1) 1365 신청(선택) 및 번역 자원봉사자 명단등록(필수) → 바로 번역 활동 시작

2) 번역 소프트웨어 설치 및 번역할 원본파일 zip 다운로드 후 압축 풀기 및 해당 파일 열기

3) 번역 작업 수행 

4) 제출 (이메일) 

5) 봉사시간 승인요청 [☞ 6. 양식 이용] 


4. 참여 상세 방법 안내 및 유의사항



1) 우선 poedit 소프트웨어를 다운받아서 설치해주셔야 합니다. (다운로드

사용하기 편한 프로그램으로 편집과 이동 메뉴에 단축키를 참고하여 이용하면 보다 편하게 작업하실 수가 있습니다. 




 번역을 할 po파일을 읽어서 아래 번역 란에 작업을 하시면 됩니다.


- 메뉴 언어변경은 File> Preferences> change UI language 에서 가능



2) 번역 po 전체 파일 다운로드 및 압축풀기 (아래 파일은 계속 업데이트 됩니다.)   작업파일 버젼(날짜) 미리 확인해둘 것




3) 한글본 (최신 업데이트본)


단순히 영어만으로는 문맥에 따른 정확한 번역이 어려울 수 있습니다. 이때는 한글본을 꼭 비교하여 확인해주세요. 


아래 한글 번역본을 동시에 열어서 비교하면서 번역을 해주세요~



* 서로 다른 두 파일을 참조해서 보기위해서는 아래와 같이 에서 보기 설정을 동일하게 맞춰서 보시면 편합니다. (체크 또는 체크해제)




언어코드


언어코드 >>





* 언어별 번역파일(django.po) 위치 찾는 법:  

예 ☞ 스페인어: es 폴더> LC_MESSAGES 폴더> django.po



 ※ 이외의 언어 파일은 아직 기존 작업자가 없으니, 임의 폴더의 po파일을 가지고 작업해주시면 되겠습니다. 


해당 언어 po파일은 각 언어별 폴더 내에 LC_MESSAGES 폴더 안에 django.po라는 파일명으로 되어있습니다. 

추후 보내실때는 이 파일만 보내주시면 됩니다. 작업 후 파일명은 기존 파일과 구분을 위해 변경해주세요.




(* 기존에 다른 작업자에 의해 입력 된 것도 수정가능. 주석에 부가설명 추가 가능)



※ 참고>> 주요 게시판 용어(glossary) 참조


더보기




<두 파일을 비교할 때, 동일한 순서로 보기 위해 정렬 등 설정을 똑같이 맞춰주세요!> 




- [중요] 이미 번역된 것을 수정할 경우에는 해당 단어의 주석 추가번역자 이름/최종 수정일을 기재해주세요. 

예) 김수민 번역 수정 / 2016.10.17




단축키 참고 >>


단축키 참고





 번역 시 유의 사항


* 입력(번역)하지 않은 행은 소스텍스트(source text)가 대신 나오게 됩니다. 

* 저장은 Ctrl+S 키로 수시로 해주세요.

* 소스텍스트(Source text) 중에 %(email)s 이나 .... 등과 같은 특수한 문자열은 실제 웹에서는 다양한 값으로 대체되는 글자이므로 번역하지말고 그대로 두어야 합니다.



   .... 로 이 항목을 저장하시겠습니까? "


* 기존 번역이 된 것을 수정할 경우엔 '주석 추가'에 번역자 이름 기재 



이해가 안되거나 오류가 있을 경우 언제든 문의 주시기 바랍니다. 





5. 제출방법(이메일)



 보낼 이메일

vol@joinuskorea.org 

 이메일 제목 양식

[조인어스월드 UI번역]_이름_언어

예. [조인어스월드 UI번역]_서지원_프랑스어


[본문 내] * 아래 양식을 복사하여 이메일 발송 시 사용해주세요.

 봉사활동 요청번호*

JKR16-1214-TR

 활동보고서 주소

 * 카페에 게시 (1시간 이상 요청 시 필수)  

- 게시판 주소 : 바로가기  활동보고서 주소 예) http://cafe.naver.com/joinuskorea/1127

 -  

 작업 파일명 양식*

[조인어스월드 UI번역]_이름_언어_원본파일버젼.po

예. [조인어스월드 UI번역]_서지원_french_20160329.po

-  


 작업한 번역 분량*

* 몇 개 어느 정도가 수정/새로 번역되었는지 기재

* 번역한 행번호 명기 (ID) : 예) 2, 3, 6, 10


  -  

  

 소요시간* * 예) 2시간 25분
 - 



* 기존 번역 수정 후, 본인 활동에 대한 주석 남기는 방법



* 주의 사항 

- 전체 작업 완료 이후 제출 가능 (미완 파일 X)

- [주] 영어는 기본언어이므로, 번역이 불필요.

- 원본 파일버젼 확인

 

(붉은 박스 안이 파일버젼 숫자 - 본인이 작업할 버젼을 먼저 확인해주세요!)

(다른 봉사자 작업파일과 혼동될 수 있으므로, 작업 파일명 규칙을 꼭 준수해 주시기 바랍니다.)


- 즉석 궁금한 점은 카톡: @joinuskorea



6. 봉사시간 기준 

- 실제 소요시간을 근거로 신청(☞ 6. 양식 이용) *번역 봉사자 평균 소요시간 고려, 지나친 과다 산정 시 일부 시간 삭감될 수 있음.

- (주의) 전체 번역 완료 후 한번에 제출

- 번역 텍스트 추가/변경 시, 파일 버젼 및 요청 번호도 달라지며 동일 번역요청 번호로는 최종 완성 후 1번에 제출할 것



7. 봉사시간 승인요청서 양식: ☞ 바로가기 



8. 문의방법: 바로가기



 





"다국어&다문화 지식공유/교류 커뮤니티" 운영 IT NGO

MULTILINGUAL KNOWLEDGE EXCHANGE & SHARING COMMUNITY


 JOINUSWORLD.ORG 

 




조인어스코리아는 국내 최대 29개 ‘국경 없는 언어문화 지식교류활동가’(JOKOER)를 회원으로 하는 NGO로써,
지식을 통해 세계인과 교류하는 다국어&다문화 지식허브 커뮤니티를 운영하는 순수 비영리 민간외교 단체 입니다.



저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고
Posted by 다국어 지식나눔 NGO 조인어스코리아

댓글을 달아 주세요