- 외국인이 자주 묻는 질문/답변 (FAQ) 번역 프로젝트 (3차)가 진행중입니다. 영/중 완료: ☞ 바로가기 


영어/ 한국어 버젼은 번역이 완성된 상태이므로 번역활동에서 제외 됩니다.


for non-Korean translators>>


[최종수정: 2017.06.27]


* 한달에 웹페이지가 1~2회 지속적으로 업데이트가 이뤄지므로, 번역파일도 업데이트가 됩니다. (다소 주기가 다소 지연될 수는 있음)


영어는 기본 언어이므로, 번역 불필요


< 목차 >


1. 활동 개요

2. 활동 대상

3. 활동 절차

4. 참여 상세방법 및 유의사항

5. 제출 방법

6. 봉사시간 기준

7. [양식]활동시간 승인요청

8. 문의방법



♥ [공지] 단체 운영을 위한 자발적인 회비 후원하기 : ☞ 바로가기 




1. 활동 개요: 국내최초의 다국어 지식나눔웹의 사용자 화면(UI)을 각 외국어로 번역하여 외국인 이용자의 편의를 돕는 활동 [영어/중국어/일어는 참여인원이 많아 업데이트 속도도 빨라 번역할 텍스트가 많지 않을 수 있음]


2. 활동 대상: 한국어가 불편한 국내외 외국인의 고민과 궁금증을 풀어줄 다국어 지식 나눔에 관심있으신 중 아래 기준에 상응하는 언어재능봉사자 (나이제한 없음) 




3. 활동 절차: 


1) 1365 신청(선택) 및 번역 자원봉사자 명단등록(필수) → 바로 번역 활동 시작

2) 번역 소프트웨어 설치 및 번역할 원본파일 zip 다운로드 후 압축 풀기 및 해당 파일 열기

3) 번역 작업 수행 

4) 제출 (이메일) 

5) 봉사시간 승인요청 [☞ 6. 양식 이용] 


4. 참여 상세 방법 안내 및 유의사항



1) 우선 poedit 소프트웨어를 다운받아서 설치해주셔야 합니다. (다운로드

사용하기 편한 프로그램으로 편집과 이동 메뉴에 단축키를 참고하여 이용하면 보다 편하게 작업하실 수가 있습니다. 




 번역을 할 po파일을 읽어서 아래 번역 란에 작업을 하시면 됩니다.


- 메뉴 언어변경은 File> Preferences> change UI language 에서 가능



2) 번역 po 전체 파일 다운로드 및 압축풀기 (아래 파일은 계속 업데이트 됩니다.)   작업파일 버젼(날짜) 미리 확인해둘 것




3) 한글본 (최신 업데이트본)


단순히 영어만으로는 문맥에 따른 정확한 번역이 어려울 수 있습니다. 이때는 한글본을 꼭 비교하여 확인해주세요. 


아래 한글 번역본을 동시에 열어서 비교하면서 번역을 해주세요~



* 서로 다른 두 파일을 참조해서 보기위해서는 아래와 같이 에서 보기 설정을 동일하게 맞춰서 보시면 편합니다. (체크 또는 체크해제)




언어코드


언어코드 >>





* 언어별 번역파일(django.po) 위치 찾는 법:  

예 ☞ 스페인어: es 폴더> LC_MESSAGES 폴더> django.po



 ※ 이외의 언어 파일은 아직 기존 작업자가 없으니, 임의 폴더의 po파일을 가지고 작업해주시면 되겠습니다. 


해당 언어 po파일은 각 언어별 폴더 내에 LC_MESSAGES 폴더 안에 django.po라는 파일명으로 되어있습니다. 

추후 보내실때는 이 파일만 보내주시면 됩니다. 작업 후 파일명은 기존 파일과 구분을 위해 변경해주세요.




(* 기존에 다른 작업자에 의해 입력 된 것도 수정가능. 주석에 부가설명 추가 가능)



※ 참고>> 주요 게시판 용어(glossary) 참조


더보기




<두 파일을 비교할 때, 동일한 순서로 보기 위해 정렬 등 설정을 똑같이 맞춰주세요!> 




- [중요] 이미 번역된 것을 수정할 경우에는 해당 단어의 주석 추가번역자 이름/최종 수정일을 기재해주세요. 

예) 김수민 번역 수정 / 2016.10.17




단축키 참고 >>


단축키 참고





 번역 시 유의 사항


* 입력(번역)하지 않은 행은 소스텍스트(source text)가 대신 나오게 됩니다. 

* 저장은 Ctrl+S 키로 수시로 해주세요.

* 소스텍스트(Source text) 중에 %(email)s 이나 .... 등과 같은 특수한 문자열은 실제 웹에서는 다양한 값으로 대체되는 글자이므로 번역하지말고 그대로 두어야 합니다.



   .... 로 이 항목을 저장하시겠습니까? "


* 기존 번역이 된 것을 수정할 경우엔 '주석 추가'에 번역자 이름 기재 



이해가 안되거나 오류가 있을 경우 언제든 문의 주시기 바랍니다. 





5. 제출방법(이메일)



 보낼 이메일

vol@joinuskorea.org 

 이메일 제목 양식

[조인어스월드 UI번역]_이름_언어

예. [조인어스월드 UI번역]_서지원_프랑스어


[본문 내] * 아래 양식을 복사하여 이메일 발송 시 사용해주세요.

 봉사활동 요청번호*

JKR16-1214-TR

 활동보고서 주소

 * 카페에 게시 (1시간 이상 요청 시 필수)  

- 게시판 주소 : 바로가기  활동보고서 주소 예) http://cafe.naver.com/joinuskorea/1127

 -  

 작업 파일명 양식*

[조인어스월드 UI번역]_이름_언어_원본파일버젼.po

예. [조인어스월드 UI번역]_서지원_french_20160329.po

-  


 작업한 번역 분량*

* 몇 개 어느 정도가 수정/새로 번역되었는지 기재

* 번역한 행번호 명기 (ID) : 예) 2, 3, 6, 10


  -  

  

 소요시간* * 예) 2시간 25분
 - 



* 기존 번역 수정 후, 본인 활동에 대한 주석 남기는 방법



* 주의 사항 

- 전체 작업 완료 이후 제출 가능 (미완 파일 X)

- [주] 영어는 기본언어이므로, 번역이 불필요.

- 원본 파일버젼 확인

 

(붉은 박스 안이 파일버젼 숫자 - 본인이 작업할 버젼을 먼저 확인해주세요!)

(다른 봉사자 작업파일과 혼동될 수 있으므로, 작업 파일명 규칙을 꼭 준수해 주시기 바랍니다.)


- 즉석 궁금한 점은 카톡: @joinuskorea



6. 봉사시간 기준 

- 실제 소요시간을 근거로 신청(☞ 6. 양식 이용) *번역 봉사자 평균 소요시간 고려, 지나친 과다 산정 시 일부 시간 삭감될 수 있음.

- (주의) 전체 번역 완료 후 한번에 제출

- 번역 텍스트 추가/변경 시, 파일 버젼 및 요청 번호도 달라지며 동일 번역요청 번호로는 최종 완성 후 1번에 제출할 것



7. 봉사시간 승인요청서 양식: ☞ 바로가기 



8. 문의방법: 바로가기



 





"다국어&다문화 지식공유/교류 커뮤니티" 운영 IT NGO

MULTILINGUAL KNOWLEDGE EXCHANGE & SHARING COMMUNITY


 JOINUSWORLD.ORG 

 




조인어스코리아는 국내 최대 29개 ‘국경 없는 언어문화 지식교류활동가’(JOKOER)를 회원으로 하는 NGO로써,
지식을 통해 세계인과 교류하는 다국어&다문화 지식허브 커뮤니티를 운영하는 순수 비영리 민간외교 단체 입니다.



저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고
Posted by 다국어 지식나눔 NGO 조인어스코리아

댓글을 달아 주세요